Corps de l’article

adaptation, nos. 1-2, p. 104, nos. 1-2, p. 165

allusions, nos. 1-2, p. 182

Alcina-Caudet, Amparo: Encouraging the Use of E-mail and Mailing Lists Among Translation Students, no. 4, p. 634

Alvstad, Cecilia: Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina. A Combined Approach, nos. 1-2, p. 266

animation, nos. 1-2, p. 222Arab world, nos. 1-2, p. 298

Argentina, nos. 1-2, p. 266

audiovisual translation, nos. 1-2, p. 222

Beckett, Sandra L.: When Modern Little Red Riding Hoods Cross Borders... or Don’t..., nos. 1-2, p. 15

Brazil, nos. 1-2, p. 5

classics, nos. 1-2, p. 115

communication culture, no. 3, p. 361

comparative reading, nos. 1-2, p. 104

computing for translation, no. 4, p. 634

culture-bound elements, nos. 1-2, p. 115

cultural distance, nos. 1-2, p. 182, nos. 1-2, p. 322

cultural marks, nos. 1-2, p. 5, nos. 1-2, p. 182

cultural reference, nos. 1-2, p. 307

Danish, nos. 1-2, p. 82, nos. 1-2, p. 104

descriptive translation studies, nos. 1-2, p. 266

Desmidt, Isabelle: “Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.” Nils Holgersson on Foreign Soil – Subject to New Norms, nos. 1-2, p. 165

Dollerup, Cay: Translation for Reading Aloud, nos. 1-2, p. 81

domestication, nos. 1-2, p. 115, nos. 1-2, p. 250

dubbing, nos. 1-2, p. 222

East German Literature, nos. 1-2, p. 241

economic factors, nos. 1-2, p. 241

exonym, nos. 1-2, p. 182

expert reading, nos. 1-2, p. 208

extratextual factors, nos. 1-2, p. 165

fairytales, nos. 1-2, p. 15, nos. 1-2, p. 82, nos. 1-2, p. 142

fantasy, nos. 1-2, p. 285

foreignization, nos. 1-2, p. 115, nos. 1-2, p. 250, nos. 1-2, p. 276

formulation, nos. 1-2, p. 208

German, nos. 1-2, p. 322

Hagfors, Irma: The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post War-Period, nos. 1-2, p. 115

Harry Potter, nos. 1-2, p. 5

history, nos. 1-2, p. 82

iconotext, nos. 1-2, p. 128

identity, nos. 1-2, p. 285

ideology, nos. 1-2, p. 208, nos. 1-2, p. 241, nos. 1-2, p. 285, nos. 1-2, p. 298

illustration, nos. 1-2, p. 128

implied reader, nos. 1-2, p. 197

implied translator, nos. 1-2, p. 197

indexical relationship, nos. 1-2, p. 128

INFOTRAD, no. 4, p. 634

information technology, no. 3, p. 361

Inggs, Judith: From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories, nos. 1-2, p. 285

intercultural education, nos. 1-2, p. 276

international borders, nos. 1-2, p. 15

Internet, no. 3, p. 361

invisibility, nos. 1-2, p. 197

Kibbee, Douglas A.: When Children’s Literature Transcends its Genre: Translating Alice in Wonderland, nos. 1-2, p. 307

Lagerlöf, nos. 1-2, p. 165

Lathey, Gillian: Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of the Transition from the Present to the Past Tense in the Translation into English of Children’s Texts, nos. 1-2, p. 233

Lindgren, Astrid, nos. 1-2, p. 104

literary qualities, nos. 1-2, p. 104

Little Red Riding Hood, nos. 1-2, p. 15

mailing-list, no. 4, p. 634

Mazi-Leskovar, Darja: Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children, nos. 1-2, p. 250

Mdallel, Sabeur: Translating Children’s Literature in the Arab World: The State of the Art, nos. 1-2, p. 298

Metcalf, Eva-Maria: Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature, nos. 1-2, p. 322

narrative tales, nos. 1-2, p. 104

narratology, nos. 1-2, p. 197

Nord, Christiane: Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point, nos. 1-2, p. 182

Oittinen, Riitta: Where the Wild Things Are: Translating Picture Books, nos. 1-2, p. 128O’

Connell, Eithne: What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?, nos. 1-2, p. 222

O’Sullivan, Emer: Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature, nos. 1-2, p. 197

onomastics, nos. 1-2, p. 307

paratext, nos. 1-2, p. 266

Pascua, Isabel: Translation and Intercultural Education, nos. 1-2, p. 276

picturebook, nos. 1-2, p. 132, nos. 1-2, p. 233

proper names, nos. 1-2, p. 183

publishing policy, nos. 1-2, p. 266

Pym, Anthony: Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach, no. 4, p. 481

quality assessment, nos. 1-2, p. 208

reading aloud, nos. 1-2, p. 83

re-creation, nos. 1-2, p. 5

retellings, nos. 1-2, p. 22

Rossi, Paula: Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation, nos. 1-2, p. 142

Rowling, J.K., nos. 1-2, p. 5

screen translation, nos. 1-2, p. 223

Sendak, nos. 1-2, p. 128

shared reading, nos. 1-2, p. 233

short story, nos. 1-2, p. 322

Slovenian literature, nos. 1-2, p. 250

socialist regime, nos. 1-2, p. 241

source text, nos. 1-2, p. 142

Steffensen, Anette Øster: Two Versions of the Same Narrative - Astrid Lindgren’s Mio, min Mio in Swedish and Danish, nos. 1-2, p. 104

Stolze, Radegundis: Translating for Children – World View or Pedagogics, nos. 1-2, p. 208

Thomson-Wohlgemuth, Gabriele: Children’s Literature and Translation under the East German Regime, nos. 1-2, p. 241

Topelius, nos. 1-2, p. 142

translation competence, no. 4, p. 481

translation norms, nos. 1-2, p. 115, nos. 1-2, p. 165

translation pedagogy, no. 3, p. 361

translation process, no. 4, p. 481

translation skills, no. 4, p. 481

translation theory, nos. 1-2, p. 307

translation training, no. 4, p. 481, no. 4, p. 634

translational choices, nos. 1-2, p. 142

transliteration, nos. 1-2, p. 182

visibility, nos. 1-2, p. 197

visual literacy, nos. 1-2, p. 139

Williams, Donna A.: Absorbing Technology: Translation Pedagogy and Networked-Communication Culture, no. 3, p. 361

Wyler, Lia: Harry Potter for Children, Teenagers and Adults, nos. 1-2, p. 5