Résumés
Abstract
Effort was made to identify some specific problems involved in translating Nigerian authors, with Chinua Achebe’s No Longer at Ease as a case study. It was discovered that the translation of some terms or phrases were inadequately rendered in French due to the problem of creating a suitably Africanized French stylistically, semantically, and pragmatically equivalent to its Anglophone counterpart. Hence, the problems encountered and identified were the peculiarity of Nigerian English, aspectual problems and non-uniformity in the orthography of Nigerian Pidgin and of course the existence of regionalized and africanized terms or Africanisms which have not found their ways into the dictionaries.
Résumé
À partir de l'étude du roman Le Malaise de Chinua Achebe's, on a essayé d'identifier les problèmes propres à la traduction d'auteurs nigérians. On a découvert que la traduction française de certains termes et de certaines phrases était incorrecte parce qu'il est très difficile de trouver des équivalents stylistiques, sémantiques et pragmatiques français aux africanismes anglais. Les problèmes identifiés touchent donc aux particularités de l'anglais nigérian : problèmes d'aspect et de manque d'uniformité dans l'orthographe du pidgin nigérian et, bien sûr, existence de régionalismes et de termes africanisés ou d'africanismes qui ne figurent pas dans les dictionnaires.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger