Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Institution :

Usager en libre accès

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 49, numéro 4, décembre 2004, p. 822-842

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/009784ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Towards a Model of Describing Humour TranslationA Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun

Dimitris Asimakoulas

University of Manchester, Manchester, United Kingdom

asimakdimitris@yahoo.co.uk

 

References

 

Asimakoulas, D. (2001): “Subtitling Humour and the Humour of Subtitling: A Theoretical Approach to the Translation of Verbal Humour and Subtitling with Respect to the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun,” MSc Dissertation, Manchester, The University of Manchester Institute of Science and Technology.

 

Attardo, S. and V. Raskin (1991): “Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model,” Humor: International Journal of Humor Research 4(3-4), pp. 293-347.

 

Attardo, S. (1994): Linguistic Theories of Humour, Berlin, Mouton de Gruyter.

 

Attardo, S. (1997): “The semantic foundations of cognitive theories of humor,” Humor: International Journal of Humor Research 10-4, pp. 395-420. DOI:10.1515/humr.1997.10.4.395

 

Attardo, S. (2001): Translation and Humour: a GTVH-based Approach, Youngstown State University, unpublished article.

 

Attardo, S. (2002): Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH), The Translator 8-2, p. 173-194.

 

Brown, G. and G. Yule (1983): Discourse Analysis, Cambridge, C.U.P.

 

Chesterman, A. (1997): Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

 

Davies, C. (1988): “The Irish Joke as a social phenomenon,” in Durant, J. and J. Miller (eds), Laughing Matters. A Serious Look at Humour, New York, Longman, pp. 44-74.

 

Delabastita, D. (1993): There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay with Special Reference to Hamlet, Amsterdam/Atlanta, Rodopi.

 

Delabastita, D. (1997): “Introduction,” in Delabastita, D. (ed.), pp. 1-22.

 

Delabastita, D. (ed.) (1997) Traductio. Essays on Punnning and Translation, Manchester, St. Jerome Publishing and Namur, Presses Universitaires de Namur.

 

Durant, J. and J. Miller (eds) (1988): Laughing Matters. A Serious Look at Humour, New York, Longman.

 

Fawcett, P. (1997): Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester, St. Jerome Publishing.

 

Fawcett, P. (1998): “Presupposition and translation” in Hickey, L. (ed.), The Pragmatics of Translation, Clevedon, Multilingual Matters, pp. 114-123.

 

Hatim, B. and I. Mason (1990): Discourse and the Translator, London and New York, Longman.

 

Hervey, S. and S. Higgins (1992): Thinking Translation. A Course in Translation Method: French and English, London and New York, Routledge.

 

Ivarsson, J. (1992): Subtitling for the Media. A Handbook of the Art, Stockholm, Transedit.

 

Jaskanen, S. (1999): On the Inside Track To Loserville, USA: Strategies Used in Translating Humour in Two Finnish Versions of Reality Bites, Pro Gradu Thesis, Helsinki, University of Helsinki.

 

Lakoff, G. and M. Johnson (1980): Metaphors We Live By, Chicago, University of Chicago Press.

 

Leppihalme, R. (1996): “Caught in the frame – A Target-culture viewpoint of allusive wordplay,” The Translator 2-2, pp. 189-218.

 

Leppihalme, R. (1997): Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions, Clevedon/Philadelphia, Multilingual Matters.

 

Lyon, G. (2000): “Philosophical Perspectives on Metaphor,” Elsevier Science: Language Sciences 22-2, pp. 137-153.

 

Newmark, P. (1988): A Textbook of Translation, Hamel Hempstead: Prentice Hall International.

 

Pelsmaekers, K. and F. Van Besien (2002): “Subtitling Irony,” The Translator 8-2, pp. 241-266.

 

Rossen-Knill, D. F. and R. Henry (1997): “The pragmatics of verbal parody,” Pragmatics 27, pp. 719-752. DOI:10.1016/S0378-2166(96)00054-9

 

Saper, B. (1991): “The JAP joke controversy: An excruciating psychological analysis,” Humor: International Journal of Humor Research 4-2, pp. 223-239.

 

Smith, S. (1998): “The Language of Subtitling,” in Gambier, Y. (ed.) Translating for the Media, Turku, University of Turku, Centre for Translation and Interpreting Studies, pp. 123-129.

 

Vandaele, J. (1996): “Each Time We Laugh. Translated Humour in Screen Comedy,” in Vandaele, J. (ed.) Translation and the (Re)location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, Leuven, Katholieke Universiteit Leuven, pp. 237-272.

 

Vandaele, J. (2002): “Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means,” The Translator 8-2, pp. 149-172.

 

Veisbergs, A. (1997): “The contextual use of idioms, wordplay and translation,” in Delabastita, D. (ed.), pp. 155-176.

 

Widdowson, H. (1998): “The conditions of contextual meaning,” in Malmkjaer, K. and J. Williams (eds) Context in Language Learning and Language Understanding, Cambridge, C.U.P., pp. 7-23.

Online Resources

 

The Internet Movie Database and search engine for quotations, titles and people: <http://www.imdb.com>.

 

Script of Naked Gun available at: <http://www.scriptshack.com/shop/enter.html>.

 

Script of Airplane! available at: <http://www.script-o-rama.com/snazzy/dircut.html>.

 

Other Encyclopaedic Information available at: <http://www.google.com>.

Films

 

Airplane! (1980) directed by David Zucker and Jim Abrahams.

 

Naked Gun: From the Files of the Police Squad (1988), directed by David Zucker.

Auteur : Dimitris Asimakoulas
Titre : Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 49, numéro 4, décembre 2004, p. 822-842
URI : http://id.erudit.org/iderudit/009784ar
DOI : 10.7202/009784ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2014