Towards a Model of Describing Humour TranslationA Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun
References
Asimakoulas, D. (2001): “Subtitling Humour and the Humour of Subtitling: A Theoretical Approach to the Translation of Verbal Humour and Subtitling with Respect to the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun,” MSc Dissertation, Manchester, The University of Manchester Institute of Science and Technology.
Attardo, S. and V. Raskin (1991): “Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model,” Humor: International Journal of Humor Research 4(3-4), pp. 293-347.
Attardo, S. (1997): “The semantic foundations of cognitive theories of humor,” Humor: International Journal of Humor Research 10-4, pp. 395-420. DOI:10.1515/humr.1997.10.4.395
Attardo, S. (2001): Translation and Humour: a GTVH-based Approach, Youngstown State University, unpublished article.
Attardo, S. (2002): Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH), The Translator 8-2, p. 173-194.
Chesterman, A. (1997): Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Davies, C. (1988): “The Irish Joke as a social phenomenon,” in Durant, J. and J. Miller (eds), Laughing Matters. A Serious Look at Humour, New York, Longman, pp. 44-74.
Delabastita, D. (1993): There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay with Special Reference to Hamlet, Amsterdam/Atlanta, Rodopi.
Delabastita, D. (ed.) (1997) Traductio. Essays on Punnning and Translation, Manchester, St. Jerome Publishing and Namur, Presses Universitaires de Namur.
Durant, J. and J. Miller (eds) (1988): Laughing Matters. A Serious Look at Humour, New York, Longman.
Fawcett, P. (1997): Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester, St. Jerome Publishing.
Fawcett, P. (1998): “Presupposition and translation” in Hickey, L. (ed.), The Pragmatics of Translation, Clevedon, Multilingual Matters, pp. 114-123.
Hervey, S. and S. Higgins (1992): Thinking Translation. A Course in Translation Method: French and English, London and New York, Routledge.
Jaskanen, S. (1999): On the Inside Track To Loserville, USA: Strategies Used in Translating Humour in Two Finnish Versions of Reality Bites, Pro Gradu Thesis, Helsinki, University of Helsinki.
Leppihalme, R. (1996): “Caught in the frame – A Target-culture viewpoint of allusive wordplay,” The Translator 2-2, pp. 189-218.
Leppihalme, R. (1997): Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions, Clevedon/Philadelphia, Multilingual Matters.
Lyon, G. (2000): “Philosophical Perspectives on Metaphor,” Elsevier Science: Language Sciences 22-2, pp. 137-153.
Rossen-Knill, D. F. and R. Henry (1997): “The pragmatics of verbal parody,” Pragmatics 27, pp. 719-752. DOI:10.1016/S0378-2166(96)00054-9
Saper, B. (1991): “The JAP joke controversy: An excruciating psychological analysis,” Humor: International Journal of Humor Research 4-2, pp. 223-239.
Smith, S. (1998): “The Language of Subtitling,” in Gambier, Y. (ed.) Translating for the Media, Turku, University of Turku, Centre for Translation and Interpreting Studies, pp. 123-129.
Vandaele, J. (1996): “Each Time We Laugh. Translated Humour in Screen Comedy,” in Vandaele, J. (ed.) Translation and the (Re)location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, Leuven, Katholieke Universiteit Leuven, pp. 237-272.
Vandaele, J. (2002): “Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means,” The Translator 8-2, pp. 149-172.
Veisbergs, A. (1997): “The contextual use of idioms, wordplay and translation,” in Delabastita, D. (ed.), pp. 155-176.
Widdowson, H. (1998): “The conditions of contextual meaning,” in Malmkjaer, K. and J. Williams (eds) Context in Language Learning and Language Understanding, Cambridge, C.U.P., pp. 7-23.
Online Resources
The Internet Movie Database and search engine for quotations, titles and people: <http://www.imdb.com>.
Script of Naked Gun available at: <http://www.scriptshack.com/shop/enter.html>.
Script of Airplane! available at: <http://www.script-o-rama.com/snazzy/dircut.html>.
Other Encyclopaedic Information available at: <http://www.google.com>.
Films
| Auteur : | Dimitris Asimakoulas |
|---|---|
| Titre : | Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun |
| Revue : | Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 49, numéro 4, décembre 2004, p. 822-842 |
| URI : | http://id.erudit.org/iderudit/009784ar |
| DOI : | 10.7202/009784ar |
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004

