Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2012 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 45, numéro 3, septembre 2000, p. 393-567La traduction dans le monde arabe

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Salah Mejri et Taïeb Baccouche

Présentation

Pages 393–394

[PDF 37 ko]  [Notice

   

Taïeb Baccouche

La traduction dans la tradition arabe

Pages 395–399

[PDF 87 ko]  [Résumé

   

Chédia Trabelsi

La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »

Pages 400–411

[PDF 113 ko]  [Résumé

   

Salah Mejri

Traduction, poésie, figement et jeux de mots

Pages 412–423

[PDF 128 ko]  [Résumé

   

Leila Messaoudi

Opacité et transparence dans les technolectes bilingues (français-arabe)

Pages 424–436

[PDF 126 ko]  [Résumé

   

Taïeb Baccouche et Salah Mejri

Terminologie et traduction (cas de l'ornithologie et de la linguistique)

Pages 437–444

[PDF 99 ko]  [Résumé

   

Nebil Radhouane

Saint-John Perse : le paradoxe de l'hermétisme et de la traductibilité

Pages 445–449

[PDF 88 ko]  [Résumé

   

Salah Mejri

L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi

Pages 450–457

[PDF 112 ko]  [Résumé

   

Saïd Mosbah

Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte

Pages 458–464

[PDF 112 ko]  [Résumé

   

Chédia Trabelsi

La traduction des niveaux de langue et des régionalismes de l'arabe en français dans le roman de Taïeb Salah, Saison de la Migration vers le Nord

Pages 465–474

[PDF 105 ko]  [Résumé

   

Jarjoura Hardane

La formation du traducteur arabe : le cas de la mise à niveau linguistique

Pages 475–479

[PDF 84 ko]  [Résumé

   

Aïcha Aïssani

L'enseignement de la traduction en Algérie

Pages 480–490

[PDF 114 ko]  [Résumé

   

Hafedh Brini

On Language, Translation and Comparative Stylistics

Pages 491–496

[PDF 100 ko]  [Résumé

   

Jamal al-Qinai

Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures

Pages 497–519

[PDF 491 ko]  [Résumé

   

Sane M. Yagi

Studying Style in Simultaneous Interpretation

Pages 520–547

[PDF 266 ko]  [Résumé

   

Raja Al-Khanji, Said El-Shiyab et Riyadh Hussein

On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation

Pages 548–557

[PDF 99 ko]  [Résumé

   

El Jahedh Min Kitab El Hayawen

Pages 558–560

[PDF 266 ko]  [Notice

 

Documentation  

   

Béchir Ouerhani, Saïd Mosbah, Sayda Sandly et Lassaâd Oueslati

Théories de la traduction (1989), Tunis, Fondation nationale Carthage, 290 p.

Pages 561–562

[PDF 48 ko]  [Notice

   

Salah Mejri

Taïeb Baccouche (1994) : L’emprunt en arabe moderne, Tunis, Beït Al-Hikma–Carthage et I.B.L.V.–Université de Tunis I, Tunis, 544 p.

Pages 562–563

[PDF 41 ko]  [Notice

 

Bloc-notes  

   

Salah Mejri

Le petit prince en arabe dialectal tunisien

Pages 564–565

[PDF 61 ko]  [Notice

   

Hafedh Brini

La revue Turjumān

Page 565

[PDF 46 ko]  [Notice

   

Mohamed Salah Ben Amor

La traduction de la littérature tunisienne en langues étrangères (Beït Al-Hikma: 17 et 18 avril 1998)

Pages 565–567

[PDF 63 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2000

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013