DocumentationComptes rendus

Vidal Claramonte, MªCarmen África (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. Nueva York: Routledge, 126 p.

  • David Marín Hernández

…plus d’informations

  • David Marín Hernández
    Universidad de Málaga, Málaga, España

L’accès à cet article est réservé aux abonnés. Seuls les 600 premiers mots du texte seront affichés.

Options d’accès :

  • via un accès institutionnel. Si vous êtes membre de l’une des 1200 bibliothèques abonnées ou partenaires d’Érudit (bibliothèques universitaires et collégiales, bibliothèques publiques, centres de recherche, etc.), vous pouvez vous connecter au portail de ressources numériques de votre bibliothèque. Si votre institution n’est pas abonnée, vous pouvez lui faire part de votre intérêt pour Érudit et cette revue en cliquant sur le bouton “Options d’accès”.

  • via un accès individuel. Certaines revues proposent un abonnement individuel numérique. Connectez-vous si vous possédez déjà un abonnement, ou cliquez sur le bouton “Options d’accès” pour obtenir plus d’informations sur l’abonnement individuel.

Dans le cadre de l’engagement d’Érudit en faveur du libre accès, seuls les derniers numéros de cette revue sont sous restriction. L’ensemble des numéros antérieurs est consultable librement sur la plateforme.

Options d’accès
Couverture de Volume 68, numéro 2, août 2023, p. 221-500, Meta

En 2017 el artista y fotógrafo Jean René, más conocido por las siglas JR, instaló en el muro fronterizo que separa EE.UU. de México una fotografía gigantesca de Kikito, un niño de un año que residía en el pueblo mexicano de Tecate, justo al lado de la frontera. Esta fotografía de más de veinte metros estaba ubicada de tal manera que el rostro de Kikito sobresalía por encima del muro con una mirada curiosa y juguetona. Las enormes dimensiones de la imagen empequeñecían visualmente el muro metálico, como si los barrotes de la valla fueran una pequeña cuna que el gigante Kikito hubiese podido saltar sin ninguna dificultad para ponerse a jugar tranquilamente en el lado estadounidense de la frontera. Es un ejemplo de la capacidad del arte para alterar el significado de la realidad. Gracias al tamaño gigantesco de Kikito, el artista consiguió empequeñecer visualmente las dimensiones del muro, de manera que lo que se percibía habitualmente como una frontera metálica apabullante quedaba reducido a un objeto diminuto que un niño, ajeno en su inocencia a los problemas fronterizos, observaba con curiosidad infantil. Esta capacidad de una fotografía para reescribir la realidad, para dotarla de nuevos significados, nos permite percibir el mundo como un texto que no solo puede ser mirado, sino que admite igualmente ser leído, interpretado. Y en la medida en que la realidad es concebida como un texto, también puede ser traducida, esto es, reescrita mediante diferentes códigos semióticos. Desde esta perspectiva, podríamos decir que el artista JR ha reescrito la frontera física entre EE.UU. y México y la ha traducido en un pequeño juguete en manos de Kikito. La mirada del artista que reinterpreta el mundo y lo reescribe al dotarlo de nuevos significados puede ser concebida, pues, como la mirada de un traductor que transforma la realidad. Este es el tema que aborda la traductóloga María Carmen África Vidal Claramonte en Translation and Contemporary Art, su más reciente publicación en la colección Focus de Routledge. Basándose en el «outward turn» propuesto por Bassnett y Johnston (2019), África Vidal defiende la necesidad de ensanchar el concepto de traducción para liberarlo del ámbito estrictamente lingüístico al que se lo ha vinculado tradicionalmente. Según este nuevo «giro», traducir no consistiría únicamente en buscar equivalencias verbales entre distintas lenguas, sino que debería concebirse desde una perspectiva más amplia como la capacidad para reconstruir el sentido de un texto mediante todo tipo de repertorios semióticos (entendiendo el texto no en su acepción lingüística clásica, sino como una unidad comunicativa capaz de englobar multitud de códigos: los cuerpos son textos, por ejemplo, al igual que los paisajes o las partituras musicales, en tanto que construcciones culturales que trasladan un mensaje). La principal aportación de estas propuestas no radica solo en admitir la posibilidad de que el traductor pueda reescribir el texto original en un sistema semiótico distinto de aquel en el que fue elaborado inicialmente (algo que ya contempló Jakobson en su categoría de traducciones intersemióticas), sino sobre todo en las repercusiones teóricas que la multimodalidad genera en los Estudios de Traducción. Esta ampliación del concepto de traducción nos permite exportarlo a otras disciplinas para observar sus objetos de estudio desde nuevas perspectivas: la danza, por poner un ejemplo, podría considerarse como la traducción (una «outward translation») mediante movimientos corporales de una historia previamente contada de forma verbal (se ofrecen en la obra reseñada ejemplos similares en otros ámbitos, como la filosofía, la antropología, la sociología, la música, la arquitectura, etc.). Es posible que, ante estos casos de «outward translations», algunos lectores se pregunten si estos usos metafóricos del …

Parties annexes