Résumés
Résumé
Cet article présente les résultats d’une étude exploratoire portant sur la néologie de forme dans un corpus traductologique diachronique constitué des textes en français de la revue Meta : Journal des traducteurs, parus entre 1966 et 2019. Il traite principalement de l’évolution du domaine et des connaissances que le lexique permet d’observer, et non de la néologie comme phénomène théorique et pratique. Ce travail suit une démarche endogène qui se limite à exploiter le corpus étudié sans faire appel à des ressources externes. L’examen des néologismes dans ce corpus a été réalisé suivant une méthodologie mixte où des données qualitatives (candidats termes) et quantitatives (nombre d’occurrences) obtenues par traitement automatique ont été analysées qualitativement (validation du statut de terme) et quantitativement (calculs des fréquences et différences de fréquence). Ces résultats ont ensuite été mobilisés pour dresser un panorama de l’innovation terminologique dans la revue entre 1980 et 2019, puis examinés au regard de chaque décennie pour dégager un ensemble de tendances relatives aux cadres, courants et approches traductologiques. L’étude démontre l’intérêt de cette méthodologie qui aborde le corpus comme ancrage empirique pour l’examen de l’évolution d’une discipline. Elle révèle aussi la richesse importante de l’innovation terminologique présentée dans les pages de Meta, pendant la période étudiée.
Mots-clés :
- terminologie,
- néologie,
- néologie de forme,
- extraction automatique,
- terminologie de la traduction
Abstract
This paper presents the results of an exploratory research on formal neology in a Translation Studies diachronic corpus containing all the French texts published in the journal Meta: Translators’ Journal, between 1966 and 2019. It mainly considers the evolution of the field and knowledge that the lexicon allows us to observe, rather than discussing neology as a theoretical and practical phenomenon. This work was carried out following an endogenous approach in which we focused solely on our corpus, without relying on external resources. The analysis of neologisms in this corpus was carried out using a mixed methodology where qualitative (candidate terms) and quantitative (number of occurrences) data obtained through automatic processing were analyzed qualitatively (terms status validation) and quantitatively (term frequencies and frequency difference). Based on these results, we first provide an overview of terminology innovation in the journal between 1980 and 2019, and then a panorama by decade focussing on theoretical trends in Translation Studies. The study demonstrates the relevance of this methodology, which exploits corpora as an empirical anchor for the study of the evolution of a discipline. It also reveals the abundant terminological innovation contained in Meta’s pages, during the period studied.
Keywords:
- terminology,
- neology,
- formal neology,
- automatic extraction,
- terminology of translation studies
Resumen
Este artículo presenta los resultados de una investigación exploratoria centrada en la neología de forma en un corpus traductológico diacrónico que contiene los textos en francés de la revista Meta: Journal des traducteurs, publicados entre 1966 y 2019. Trata principalmente de la evolución de la disciplina y de sus saberes que se puede observar a través del léxico, y no de la neología como fenómeno teórico y práctico. Este trabajo adopta un método endógeno que se limita a utilizar el corpus sin movilizar recursos externos. El examen de los neologismos ha sido realizado a partir de una metodología mixta en la cual unos datos cualitativos (candidatos a término) y cuantitativos (número de ocurrencias) obtenidos mediante un procesamiento automático han sido analizados cualitativa (validación del carácter de término) y cuantitativamente (cálculo de las frecuencias y de las diferencias de frecuencia). Estos resultados se han usado primero para trazar un panorama de la innovación terminológica en la revista entre 1980 y 2019. Luego fueron examinados por decenios con el fin de detectar tendencias relativas a los marcos teóricos, a las ramas disciplinares o a las perspectivas traductológicas. Este estudio demuestra el valor de esta metodología que trata el corpus como una base empírica para el examen de la evolución de una disciplina. Revela igualmente la rica innovación terminológica presentada en las páginas de Meta, durante el período estudiado.
Palabras clave:
- terminología,
- neología,
- neología de forma,
- extracción automática,
- terminología de la traductología
Parties annexes
Bibliographie
- Balațchi, Raluca-Nicoleta et Hăisan, Daniela (2013) : Le rôle des revues de traductologie dans l’histoire et la critique des traductions. Atelier de traduction. 19:47-59.
- Bastin, Georges L. et Pomerleau, Marc (2017) : La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta. Sendebar : Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. 28:9-30.
- Brisset, Annie (2017) : La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017). TTR : Traduction, terminologie, rédaction. 30(1-2):121-148.
- Cabré Castellví, Maria Teresa et Nazar, Rogelio (2012) : Towards a new approach to the study of neology. Neologica : Revue internationale de néologie. 6:63-80.
- Cartier, Emmanuel (2016) : Neoveille, système de repérage et de suivi des néologismes en sept langues, Neologica. 10 :101‑131.
- Cartier, Emmanuel (2011) : Utilisation des contextes dans le cadre dictionnairique : état des lieux, typologie des contextes, exemple des contextes définitoires. In : Marc van Campenhoud, Teresa Lino et Rute Costa, dir. Passeurs de mots, passeurs d’espoir : Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité. Huitièmes Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction, Université Nouvelle de Lisbonne, Lisbonne, 15-17 octobre 2009. Paris : Éditions des archives contemporaines, 619-632.
- Cartier, Emmanuel et Sablayrolles, Jean-François (2009) : Néologismes, dictionnaires et informatique. Cahiers de lexicologie, 2008-2(93):175-192.
- Cartier, Emmanuel, Sablayrolles, Jean-François, Boutmgharine, Najet et al. (2018) : Détection automatique, description linguistique et suivi des néologismes en corpus : point d’étape sur les tendances du français contemporain. SHS Web of Conferences, 46:1-20.
- Dong, Dahui et Chen, Meng-Lin (2015) : Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics, 105(2):1111-1128.
- Dury, Pascaline et Drouin, Patrick (2011) : When terms disappear from a specialized lexicon : a semi-automatic investigation into necrology. ICAME Journal. 35:19-33.
- Echeverri, Álvaro (2017) : About maps, versions and translations of Translation Studies : a look into the metaturn of translatology. Perspectives. 25(4):521-539.
- Hamilton, William L., Leskovec, Jure et Jurafsky, Dan (2016) : Diachronic Word Embeddings Reveal Statistical Laws of Semantic Change. In : Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1 : Long Papers), 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics Berlin, août, 2016. Berlin, 1489-1501.
- Huang, Qin et Liu, Furong (2019) : International translation studies from 2014 to 2018 : A bibliometric analysis and its implications. Translation Review. 105(1):34-57.
- Kilgarriff, Adam, Rychlý, Pavel, Smrz Pavel et al. (2004) : The Sketch Engine. In : Geoffrey Williams et Sandra Vessier, dir. Proceedings of the 11th EURALEX International Congress, Université de Bretagne-Sud, Lorient, 6-10 juillet 2004. Lorient : Université de Bretagne-Sud, 105-116.
- Ladmiral, Jean-René (1986) : Sourciers et ciblistes. Revue d’esthétique. 12:33-42.
- Ladmiral, Jean-René (2010) : Sur le discours méta-traductif de la traductologie. Meta : Journal des traducteurs. 55(1):4-14.
- Le directeur (1986) : Éditorial. Meta : Journal des traducteurs. 31(3):229.
- Liang, Linxin et Xu, Mingwu (2016) : A Bibliometric Analysis of International Translation Studies : Based on Relevant Data (2009-2013). Translation Review. 94(1):52-64.
- L’Homme, Marie-Claude (2020) : La terminologie : principes et techniques (Deuxième édition revue et mise à jour). Montréal : PUM.
- Pomerleau, Marc (2015) : Le Journal des traducteurs avant Meta. Colloque du 60e anniversaire de META – 1955-2015. Les horizons de la traduction : retour vers le futur, Université de Montréal, Montréal, 19-21 août 2015. Matériel support non publié.
- Pruvost, Jean et Sablayrolles, Jean-François (2016) : Les néologismes. Paris : Presses universitaires de France.
- Renouf, Antoinette (1993) : Sticking to the text : a corpus linguist’s view of language. Aslib Proceedings. 45(5):131-136.
- Renouf, Antoinette (2014) : Neology : from word to register. In : Lieven Vandelanotte, Kristin Davidse et Caroline Gentens, dir. Recent Advances in Corpus Linguistics. Leiden : Brill, 173-205.
- Ryskina, Maria, Rabinovich, Ella, Berg-Kirkpatrick, Taylor et al. (2020) : Where New Words Are Born : Distributional Semantic Analysis of Neologisms and Their Semantic Neighborhoods. In : Allyson Ettinger, Gaja Jarosz et Max Nelson, dir. Proceedings of the Society for Computation in Linguistics, (3). Nouvelle Orléans, 2-5 janvier 2020. Society for Computation in Linguistics, 43-52.
- Schmid, Helmut (1994) : Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees. Proceedings of International Conference on New Methods in Language Processing, 44-49.
- Turney, Peter D. et Pantel, Patrick (2010) : From Frequency to Meaning : Vector Space Models of Semantics. Journal of Artificial Intelligence Research. 37:141-188.
- Van Doorslaer, Luc (2005) : The Indicative Power of A Key Word System. A Quantitative Analysis of the Key Words in the Translation Studies Bibliography. Meta : Journal des traducteurs. 50(4):s.p.
- Van Doorslaer, Luc et Gambier, Yves (2015) : Measuring relationships in translation studies. On affiliations and keyword frequencies in the translation studies bibliography. Perspectives, 23(2):305-319.
- Vandaele, Sylvie (2009) : Éditorial, Meta : Journal des traducteurs. 54(1):1-4.
- Zanettin, Federico, Gabriela Saldanha et Sue-Ann Harding (2015) : Sketching landscapes in translation studies : A bibliographic study. Perspectives, 23:161-182.