Éditorial

  • Georges L. Bastin

L’accès à cet article est réservé aux abonnés. Seuls les 600 premiers mots du texte seront affichés.

Options d’accès :

  • via un accès institutionnel. Si vous êtes membre de l’une des 1200 bibliothèques abonnées ou partenaires d’Érudit (bibliothèques universitaires et collégiales, bibliothèques publiques, centres de recherche, etc.), vous pouvez vous connecter au portail de ressources numériques de votre bibliothèque. Si votre institution n’est pas abonnée, vous pouvez lui faire part de votre intérêt pour Érudit et cette revue en cliquant sur le bouton “Options d’accès”.

  • via un accès individuel. Certaines revues proposent un abonnement individuel numérique. Connectez-vous si vous possédez déjà un abonnement, ou cliquez sur le bouton “Options d’accès” pour obtenir plus d’informations sur l’abonnement individuel.

Dans le cadre de l’engagement d’Érudit en faveur du libre accès, seuls les derniers numéros de cette revue sont sous restriction. L’ensemble des numéros antérieurs est consultable librement sur la plateforme.

Options d’accès
Couverture de Volume 68, numéro 1, avril 2023, p. 1-219, Meta

Nous ne nous cacherons pas que, à l’instar de ses consoeurs universitaires, Meta connaît des difficultés de fonctionnement, et des retards de publication fréquents. Nos collaborateurs, en dehors des Presses de l’Université de Montréal, sont des étudiants qui subissent eux aussi les aléas du marché du travail et de la situation économique et sociale d’aujourd’hui. Nous ne leur en tenons pas rigueur, au contraire, nous les remercions de leur dévouement. Responsables des limites de fonctionnement sont également nos auteurs, qui ont bien du mal à appliquer la feuille de style de la revue, ce qui entraîne des corrections à répétition. Bref, divers sont les facteurs qui font que certains numéros tardent plus que d’habitude. Nous nous en excusons. Afin de remédier à une partie des problèmes, nous allons, entre autres, procéder à une révision en profondeur de la feuille de style en vue d’en faciliter l’application. Auteurs, évaluateurs et collaborateurs en seront fort aise, n’en doutons pas. Mais les numéros se suivent et ne se ressemblent pas. Après un numéro spécial très en retard, voici un numéro régulier des plus intéressants avec cinq articles en français, quatre en anglais et un en espagnol. Il s’ouvre sur une étude détaillée – les auteurs disent « outillée » – de l’évaluation de la qualité en traduction juridique. C’est grâce au calcul du ratio de la précision de l’information traduite normalisé (PITN) et à celui de la distance euclidienne normalisée (DEN) que les auteurs analysent un corpus de près de 13 millions de mots contenus dans l’ensemble des lois codifiées du Québec en anglais. Ils concluent que la traduction des textes de loi du Québec répond tout à fait aux normes professionnelles. L’analyse confirme le rôle de la redondance et de l’ellipse, ainsi que celui des interférences et des contraintes phraséologiques, qui mènent à l’abandon de la norme de l’isomorphisme du contenu informationnel des traductions. L’article suivant traite également de traduction juridique. Il aborde l’anisomorphisme culturel ou asymétrie culturelle, et la variation linguistique dans trois sociétés : la française, l’espagnole et la chilienne. L’étude de cas se réfère au concept de la personne mise en cause, exprimé en français comme « prévenu », « accusé », « personne mise en accusation ou en examen ». L’article présente un état de la question révélateur et procède à une analyse contrastive rigoureuse. Les auteurs, Éric Poirier et Jean-Hugues Roy, Québécois, dans le premier cas et Jorge Valdenebro Sánchez, Espagnol, dans le second, illustrent combien la problématique de la traduction juridique demeure d’actualité. Le travail suivant concerne le multilinguisme à l’écran. La diversité linguistique qui s’exprime à l’écran est souvent homogénéisée au détriment de l’introduction de nouveaux sens liés à la liminalité dans les cultures cibles. L’auteure, Charlotte Bosseaux, présente une étude de cas sur la série télévisée américaine Jane The Virgin dans laquelle la capacité de comprendre et de parler l’espagnol fait partie intégrante de l’identité des personnages et de leurs relations. La comparaison des versions françaises et espagnoles indique une homogénéisation et suscite une réflexion quant à la performance de la traduction. Xiaorui Wang, elle aussi, abonde dans le sens de l’intervention délibérée du traducteur, mais cette fois pour promouvoir le changement social. Cette étude examine l’activisme du traducteur Yan Fu qui cherche à s’opposer à l’impérialisme étranger en Chine à la fin de la dynastie des Qing. Les concepts de résistance et d’engagement de Tymoczko sont utilisés comme catégories descriptives pour l’analyse empirique. Yan Fu résiste à l’impérialisme étranger en critiquant l’agression étrangère et les privilèges impériaux ; il manifeste son engagement en révélant la crise nationale, en inspirant le patriotisme …