Résumés
Resumen
La producción literaria gallega traducida ha sido objeto de estudio en las últimas décadas. Su expansión en el exterior del territorio de creación en lengua propia ha obtenido distinto impacto en función de los espacios, lenguas y culturas. Esta investigación toma como punto de partida la información recogida en la base de datos Bitraga que permite dar cuenta del volumen de importación-exportación en formato libro a partir de los años 80. El artículo se centra en la acogida concedida en las últimas décadas a la obra de escritoras traducidas. Se realiza el estudio cuantitativo de autorías y se da cuenta del desequilibrio de género. Se recoge un corpus de las páginas web de las editoriales de ámbito ibérico que han publicado traducciones de autoría femenina como primer territorio habitual de recepción de la literatura gallega y se distingue entre tipos de editoriales. Desde la perspectiva de la noción de paratraducción expuesta por el grupo T&P se ofrecen ejemplos de los paratextos más significativos, con la intención de determinar si el relato ofrecido permite percibir la diversidad cultural o si por el contrario la asimila.
Palabras clave:
- paratraducción,
- literaria,
- gallega,
- mujer,
- editorial
Résumé
La production littéraire galicienne traduite a été objet d’étude au cours des dernières décennies. Son expansion à l’extérieur du territoire de création en langue propre a eu un impact différent selon les espaces, les langues et les cultures. Le présent travail de recherche s’appuie sur les informations glanées dans la base de données Bitraga qui rend compte du volume d’importation et d’exportation au format livre à partir des années 1980. Notre article se concentre sur l’accueil réservé à l’oeuvre d’auteures traduites sur les dernières décennies. L’analyse quantitative des auteurs que nous menons dans un premier temps fait ressortir un déséquilibre hommes-femmes du point de vue du sexe. Nous constituons un corpus comprenant les sites internet des maisons d’édition dans l’espace ibérique qui ont publié des traductions d’ouvrages signés par des auteures, en ce qu’il s’agit du premier territoire habituel de réception de la littérature galicienne. Nous établissons, en outre, un classement de ces maisons d’édition en fonction de leur type. Adoptant l’approche de la notion de paratraduction exposée par le groupe de recherche T&P de l’Université de Vigo, nous proposons des exemples des paratextes les plus significatifs, en vue de déterminer si le récit offert permet d’apprécier la diversité culturelle ou si, en revanche, il l’assimile.
Mots-clés :
- paratraduction,
- littéraire,
- galicien,
- femme,
- maison d’édition
Abstract
Galician literary production in translation has been the subject of study in recent decades. Its expansion outside the territory of creation in its own language has had a different impact depending on the spaces, languages, and cultures. The starting point for this research is the information collected in the Bitraga database, which allows us to account for the volume of imports and exports in book format from the 1980s onwards. The paper focuses on the reception given in recent decades to the work of women writers in translation. A quantitative study of authorship is carried out and an account is given of the gender imbalance. A corpus of the websites of the Iberian publishing houses that have published translations by female authors is compiled as the first habitual territory of reception of Galician literature, and a distinction is made between kinds of publishing houses. Based on the paratranslational approach presented by the T&P group, examples of the most significant paratexts are presented to determine whether the narrative offered allows us to perceive cultural diversity or whether, on the contrary, it assimilates it.
Keywords:
- paratranslation,
- literary,
- Galician,
- woman,
- publishing house
Parties annexes
Bibliografía
- Andrés Padín, Tamara (2020): La traducción privada en la poética de Marilar Aleixandre. In: María Dolores Martos Pérez, Marina Sanfilippo y Mariángel Soláns García, eds. En otras palabras: género, traducción y relaciones de poder. Madrid: UNED, 41-54.
- Bará Louro, Sabela (2020): Autotraducción y traducción ajena: Fina Casalderrey. Transfer. 15:251-275.
- Bourdieu, Pierre (1999): Une révolution conservatrice dans l’édition. Actes de la recherche en sciences sociales. 126-127:3-28. https://doi.org/10.3406/arss.1999.3278.
- Casanova, Pascale (2002): Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales. 144:7-20. https://doi.org/10.3406/arss.2002.2804.
- Casas, Arturo (2003): Sistema interliterario у planificación historiográfica a propósito del espacio geocultural ibérico. Interlitteraria. 8:68-97.
- Castro, Olga (2011): Apropiación cultural en las traducciones de una obra (autotraducida): la proyección exterior de Herba moura, de Teresa Moure. In: Xosé M. Dasilva, ed. Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Academia del Hispanismo, 23-43.
- Castro, Olga (2020): Por una geopolítica feminista de la traducción: escritoras (gallegas) traducidas en el mercado editorial británico. Transfer. 15:52-92. https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.52-92.
- Castro, Olga (2021): En los márgenes y más allá: la traducción de las escritoras de ficción gallegas contemporáneas en la España multilingüe y la anglosajona. In: Angela Fitzgerald, ed. Women’s Lived Experiences of the Gender Gap. Singapur: Springer, 73-82. https://doi.org/10.1007/978-981-16-1174-2_7.
- Domínguez Pérez, Mónica (2015): Traducciones intra-sistémicas en la literatura infantil y juvenil (1940-1980). Madrygal. 18:183-190.
- Fernández Rodríguez, Áurea (2012a): Autoras gallegas contemporáneas traducidas en Italia. In: Assumpta Camps et al., eds. La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura. Barcelona: UB, 351-364.
- Fernández Rodríguez, Áurea (2012b): La voz femenina traducida: literatura feminista versus literatura de mujeres. In: Áurea Fernández Rodríguezet al., eds. Traducción de una cultura emergente: la literatura gallega contemporánea en el exterior. Berna: Peter Lang, 177-199. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0464-6.
- Fernández Rodríguez, Áurea (2014): Rosalía de Castro y la traducción. Un análisis del papel de su obra en la evolución de la literatura española. Transfer. 9:1-17.
- Fernández Rodríguez, Áurea, Galanes Santos, Iolanda, Luna Alonso, Ana et al., eds. (2012): Traducción de una cultura emergente: la literatura gallega contemporánea en el exterior. Berna: Peter Lang.
- Figueroa, Antón (2015): Marxes e centros. Para unha socioloxía do campo cultural. Santiago de Compostela: Laiovento.
- Fukari, Alexandra (2005): Les maisons d’édition - Freins ou moteurs du processus de traduction? In: Jean Peeters, ed. La traduction. De la théorie à la pratique et retour. París: PUR, 141-150.
- Galanes Santos, Iolanda (2016): La traducción literaria gallega contemporánea: intratraducción y extratraducción. In: Iolanda Galaneset al., eds. La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, 153-176.
- Galanes Santos, Iolanda (2017): Memorias dun neno labrego: Revisitando la literatura de la emigración a través de la traducción. Transfer. 12:1-28.
- Galanes Santos, Iolanda (2018): A proxección exterior da literatura galega e Carlos Casares: obstáculos e estratexias. Boletín galego de literatura. 53:31-81.
- Galanes Santos, Iolanda, Luna Alonso, Ana, Montero Küpper, Silvia et al., eds. (2016): La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, 153-176.
- Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2003-2004): Texto e paratexto: traducción e paratraducción. Viceversa. Revista Galega de Traducción. 9-10:31-39.
- Garrido Vilariño, Xoán Manuel y Yuste Frías, José (2022): Traducción & Paratraducción (T&P). Mucho más que un grupo de investigación. In: José Yuste Frías y Xoán Manuel Garrido Vilariño, eds. Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación, Berlín: Peter Lang, Colección: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation [Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural] dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, vol. 142, 9-27.
- González-Millán, Xoán (1995): Cara a unha teoría da traducción para sistemas literarios «marxinais». A situación galega. Viceversa. Revista galega de tradución. 1:63-72.
- Heilbron, Johan y Sapiro, Gisèle (2002): La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales. 144:3-5. https://doi.org/10.3406/arss.2002.2803.
- Heilbron, Johan (2009): Le système mondial des traductions. In: Gisèle Sapiro, ed. Les contradictions de la globalisation éditoriale. París: Nouveau Monde, 253-274.
- Lema, Carlos (2009): Importación y exportación de textos literarios: unha crítica á noción de literatura mundial como paradigma. Grial: revista gallega de cultura. 182:120-133.
- Linares, Laura (2021b): A traducción como ponte cultural ou como unha viaxe a través da mente dos lectores? A recepción das traducións ao inglés das obras de Manuel Rivas e Domingo Villar. [¿La tradución como puente cultural o como un viaje a través de la mente de los lectores? La recepción de las traducciones al inglés de las obras de Manuel Rivas y Domingo Villar]. Viceversa. Revista Galega de Tradución. 21:63-91. https://doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3458.
- Luna Alonso, Ana (2022): Itinerarios paratraductivos: escalas o peajes de las escritoras gallegas. In: José Yuste Frías y Xoán Manuel Garrido Vilariño, eds. Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlín: Peter Lang, Colección: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation [Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural] dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, vol. 142, 197-212.
- Luna Alonso, Ana y Galanes Santos, Iolanda (2018): A tradución entre culturas minorizadas na cultura galega. Intercambios contemporáneos. [La traducción entre culturas minorizadas en la cultura gallega. Intercambios contemporáneos]. In: Teresa Lópezet al. eds. Estudos literarios e campo cultural galego. Santiago de Compostela: CIPPCE- UDC, 181-204. http://dx.doi.org/10.15304/9788416954483.
- Luna Alonso, Ana, Fernández Rodríguez, Áurea, Galanes Santos, Iolanda et al. eds. (2015): Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Berna: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0760-9.
- Montero Küpper, Silvia (2019) Zur kulturellen nachhaltigkeit durch übersetzungsförderung in Spanien. [Sobre la sostenibilidad cultural a través del fomento de la traducción en España]. In: Cristina Carrasco Bengoa Árbol, ed. Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Salamanca: USA, 450-458. https://eusal.es/index.php/eusal/catalog/book/978-84-1311-056-1.
- Montero Küpper, Silvia (2021): Zur Internationalisierung der galicischen Literatur durch Übersetzung – Überblick, Hintergründe und Kulturpolitik. [Sobre la internacionalización de la literatura gallega a través de la traducción: panorama, antecedentes y política cultural]. In: Ute Barbara Schilly, ed. Die internationale Rezeption der Literaturen Spaniens: Beiträge zur Kulturtransferforschung. Berlín: Frank & Timme, 189-220.
- Moreda Rodríguez, Eva (2021): Addressing Gender Gaps in Contemporary Galician-Language Fiction: The Cases of Ursula Heinze, Silvia Bardelás and Beatriz Dacosta. In: Fitzgerald, A., ed. Women’s Lived Experiences of the Gender Gap. Springer, Singapur, 59-71. DOI: 10.1007/978-981-16-1174-2_6.
- Nogueira López, Alba (2018): “Ni una mala palabra, ni una buena acción”: indiferencia estatal y autonómica hacia los compromisos internacionales de protección del gallego contraídos con la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law. 69:78-90. http://dx.doi.org/10.2436/rld.i69.2018.3099.
- Saldanha, Gabriela (2018): Literary tourism: Brazilian literature through anglophone lenses. Translation Studies, Vol. 11(3):245-260.
- Sapiro, Gisèle, dir., (2012): Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. París: Ministère de la Culture et de la Communication.
- Vidal Claramonte, África (2017): “Dile que le he escrito un blues”. Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura iberoamericana. Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert.
- Vilavedra, Dolores. 2011. La narrativa gallega de autoría femenina: una interpretación desde el siglo XXI. In: Palmar Álvarez-Blanco y Toni Dorca, eds. Contornos de la narrativa española actual (2000-2010). Frankfurt a. M., Madrid: Vervuert Verlagsgesellschaft, 151-162. https://doi.org/10.31819/9783954870424-015.
- Villarino, Carmen, Galanes Santos, Iolanda y Luna Alonso, Ana, eds. (2021): Promoción cultural y traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honor. Berna: Peter Lang. Colección: Relaciones literarias en el ámbito Hispánico, Vol. 16. https://doi.org/10.3726/b19121.
- Yuste Frías, José (2022): Teoría de la paratraducción. In: José Yuste Frías y Xoán Manuel Garrido Vilariño, eds. Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación Berlín: Peter Lang, Colección: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation [Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural] dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, Vol. 142, 29-64.