Corps de l’article

Ӄывалём ягталгыргын

РЫТГЭВ

Йъыпэральык тинчыку,

Ӄитыльык тиркыӄымчучьычыку,

Вэнивыргыргыльык аӈӄагэлчыко –

Ӄывалём ягталгыргын…

Эквыӈайыткынык вама,

Кытыйгылыко ынкъам въэглыку,

Галгъайӈак, ӈэвысӄэтин типъэйӈэк –

Ӄыпалёмтэл вагыргын…

Онпаӈрэты рэӈаляма,

Ӈэнку, миӈкы варкыт въильыт,

Эӈэрлыку, йъыӄэргылыко –

Вагыргын ӄонпы палёмтэльёлӄыл!

Poème original tchouktche : Рытгэв. In « Игыркинэт Лымӈылтэ ». p. 178. Magadan 1983

Écoute la vie…

Iouri Rytkheou

Dans la banquise qui bleuit,

Dans les rais glacés du soleil,

Dans le tintement de clochette

Des blocs de glaces sur la mer –

Ecoute la vie…

Sur le mont escarpé au loin,

Dans le vent et dans la toundra,

Dans les cris perçants des oiseaux,

Dans la mélopée d’une femme –

Ecoute la vie…

Dans ton vol au coeur des étoiles

En chemin vers l’astre polaire

En ces lieux où vivent les morts,

Dans la lumière qui miroite,

Reste à l’écoute de la vie !

Traduit du tchouktche par Charles Weinstein. Europe, 1106-1107-1108, 259.

Listen to life…

Yurii Rytkheu

On the sea ice turning blue,

In the iced rays of sunshine,

In the jingling bells

Of ice blocks on the sea –

Listen to life…

On the steep mountains far away,

In the wind, in the tundra,

Within the birds piercing screams,

In a woman’s chant –

Listen to life

In your flight among stars

Towards the North Star –

Where the dead live,

In the shimmering light,

Listen closely to life!

Translation from French to English by Léone Grojean.