Corps de l’article

How well do universities train translators for the translation industry? Market research data are not very optimistic. A number of surveys conducted among translation agencies confirm graduates’ satisfactory competence as regards language and general translation skills but significant deficiencies in specialized translation and terminology, necessary field knowledge, translation speed, information technology (IT) skills, autonomy, and teamworking (Li 2007: 111; Kiraly 2005: 1099; Ferreira-Alves 2006).[1] Although the situation has markedly improved since the times when specialized translation was slighted by universities as vulgar pragmatism, there still exists a gap between academic training and market needs. The pertinent question arises how trainers may eliminate these deficiencies and reduce the gap to expert translators.

1. Recent developments on the translation market

The translation industry itself is developing dynamically in the Internet era. It is impossible for trainers to keep abreast of the changes, which may be grouped into three major categories: professionalization, globalization, and specialization.

  • Professionalization: Nowadays translation is commonly regarded as a profession, which is partly due to the recognition of translation studies as a separate discipline at universities. Universities themselves have played a special role in the professionalization of the translator when they took over the training from vocational language schools (Cordero 1994: 171). With the growing number of training programmes, the translator’s image has evolved from “mere bilingual typists to highly skilled and multi-skilled professionals” (Kennedy 2000: 440); it has been further enhanced by standardization, such as European Standard EN 15038 Translation services – Service requirements[2]. In the legal context, Polish sworn translators were for the first time officially recognized as a profession by law in 2004.[3]

  • Globalization: The translation market has expanded from local to global. Not so long ago, translators would mainly operate on local markets, delivering their translations in person. With the advent of the Internet and e-mail, geographical boundaries have disappeared and translators have shifted to global teleworking, dealing with a wider variety of clients and assignments.

  • Specialization: The market has evolved into higher specialization, which is driven by the growing proficiency in foreign languages, in particular English, among employees. Easier texts are translated in-house by clients themselves while more specialized or technically complex ones are outsourced to translation agencies. First, there is a growing technical complexity of translation processes: “Translation in the context of global markets is concerned with much more than the translation of text,” argue Shaw and Holland (2008: 107), providing the example of software being localized into Arabic, which may require a “more flexible user interface design.” The second level of complexity concerns the growing specialization of content, which demands from translators a working background knowledge of narrow fields. Most professional sources advise translators not to list too many areas of specialization if they hope to attract clients. The concept of specialization differs in various professional sources: it may be a broad general category or a highly specialized narrow field. For example, the American Translators Association has 11 areas of specialization (Arts and Humanities, Business, Computers, Engineering, Entertainment, Industry and Technology, Law, Medicine, Natural Sciences, Pure Sciences, Social Sciences), each of which is further subdivided. The UK Institute of Translation and Interpretation has as many as 30 main subject areas; ProZ.com[4] – 9 general fields and 134 specialty / working fields, while TranslatorsCafé.com[5] has as many as 150 areas. One of the major general fields is legal translation.

2. Translation competence and translator competence

How do these market developments affect our understanding of translation competence and translator training? What is required of a professional translator has markedly increased and translation competence has been extended by the growing number of relevant skills (see Pym 2003 for discussion). Translation competence has a plethora of definitions ranging from simple to multi-component ones. Rejecting multi-component definitions on methodological grounds (e.g., no empirical evidence, impossibility to keep abreast of market changes), Pym (2003: 489) proposes a minimalist definition – the ability to generate alternative versions of the target text (TT) and select “only one viable TT from this series, quickly and with justified confidence.” As Pym (2003: 491) argues, his minimalist definition is in line with Kiraly’s understanding of translation competence, that is, the ability to produce a good-quality target text, as opposed to translator competence, which “involves joining a number of new communities such as the group of educated users of several languages, those conversant in specialized technical fields, and proficient users of traditional tools and new technologies for professional interlingual communication purposes” (Kiraly 2000: 13, quoted in Pym 2003: 491). Thus, translation competence is the ability to translate to the required standard while translator competence covers skills required to function as a professional on the market. For the purposes of this paper, I will retain the distinction of translation competence and translator competence.

Translator competence is developed by professionalization of training, in particular simulations of professional practice and traineeships. Following the recent convergence of vocational and academic criteria in training (Caminade and Pym 1998: 283) and the shift of emphasis from general to specialized translation skills (González-Davies and Kiraly 2006: 83), professional realism is present in a number of approaches, such as PATT (Professional Approach to Translator Training; Lobo, Robinson et al. 2007), Gouadec (2007), Kiraly (2005), González-Davies and Scott-Tennent (2005), Kelly (2005), Pym (2008), and Schäffner (2005). The basic assumption is that training should be practice-oriented; it should correspond to market demands and prepare students for the workplace. The professionalization of training may be achieved through simulations of professional practice: relating teaching to professional environments; role-playing; practising technical aspects of the profession (e.g., invoicing); visits to translation agencies and work placements; real-life projects (Kelly 2005: 75-76).

The next part analyzes how to integrate professional realism in legal translation classes. First, the legal translator profile for the purposes of translator competence should be defined. Legal translation is mainly provided by:

  1. Freelance translators working for translation agencies or direct clients;

  2. In-house translators in law firms or other business entities;

  3. In-house translators in public administration or international institutions, such as the Directorate-General for Translation (DGT) or the European Court of Justice (ECJ) (e.g., lawyer-linguists);

  4. (Sworn) translators who work, mostly on a freelance basis, for courts and the police and may require special certification.

To function efficiently on the market, legal translators mainly need technical, teamworking, business and organizational skills; therefore, their translator competence is not markedly different from other specialized translators’ competence. It is the translation competence that differs most, and some theoretical models set high requirements. For example, Šarčević’s (1997: 113-114) model of the ideal – yet, as she notes, non-existent – legal translator lists basic legal skills, such as thorough knowledge of legal terminology, legal reasoning and target language (TL) and source language (SL) legal systems, the ability to solve legal problems, analyze legal texts and foresee text construal, drafting skills, basic knowledge of comparative law and methods. Cao’s (2007: 41) model consists of translational language competence, translational strategic competence, and translational knowledge structures (subject competence). However, little advice is given on how to achieve such wide-ranging legal translation competence.

In general, there are relatively few publications in English on how to teach legal translation. They include: case studies by Marks (1997), and Aitsiselmi and Trouille (2000); Harvey’s (2000) application of Weston’s techniques to culture-bound items; Asensio’s (2003) discussion of common problems in official translation; Burukina’s (2007) use of a deverbalization algorithm as a teaching method; Monzó’s (2003) application of a parallel corpus; Northcott and Brown’s (2006) collaboration between lawyers and teachers of English for Special Purposes to train European Union (EU) translators; Canadian joint training of law and translation students (Šarčević 1997: 115); Way’s (2000) structuring of legal content within a specialized translation course. Although the spectrum of topics is rather broad, these are still isolated studies and more exchanges of best practices are needed to serve as a point of reference or benchmark for legal translation teachers.

Training should address the local and global needs of the legal translation market for a language pair. A different type of training would be required in the case of languages which are used only in monolingual countries (e.g., Polish) than in the case of languages which are also used in multilingual countries (e.g., French), where translated legislation has an authoritative status. Secondly, despite the predominant recommendation to translate only into one’s mother tongue (direct translation), there is a large flow of inverse legal translation. As noted by Lonsdale (1998: 65), inverse translation is frequent outside English-speaking countries due to the large number of translations into English and a shortage of English native speakers who know local languages, not least their legal variants. This is in particular true of languages of limited diffusion, for example, Eastern European or Scandinavian languages, which are rarely chosen by learners as a foreign language.

This article applies mainly to the training of specialized translators in monolingual countries with both direct and inverse translation flow. It presents some solutions incorporated in legal translation classes in the bachelor’s degree (BA) Bilingual Translation Programme at the University of Gdańsk (Poland). The students have general translation competence and are familiar with basic professional issues (e.g., self-employment, translator ethics).

3. Professional realism in the legal translation classroom

3.1. Content design: branches of law to be covered

Let us have a look at professional sources to see how the macrofield of Law is subdivided into areas of specialization. We consulted the Languages National Training Organisation’s National Standards in Translating (LNTO 2001: 65)[6] and the websites of the Institute of Translation and Interpretation (ITI), the American Translators Association (ATA), <www.proz.com>, and <www.translationdirectory.com> (Table 1).

Table 1

Legal translators’ areas of specialization

Legal translators’ areas of specialization

-> Voir la liste des tableaux

As with general fields of specialization, there is no uniform view of subfields within legal translation. Branches which seem most salient are of commercial nature, including contract law, company law, business law, patents and trademarks, tax law. It should be noted that areas of specialization do not necessarily reflect the traditional division of law into branches in a legal system. This is because the areas relate to what is actually translated on the market. Not all branches will be equally translated and prominent in translation practice but those most salient should be accounted for in the content design.

The proposed Legal translation module is split into two courses at the BA level – Introductory legal translation and Certified translation, of 30 hours each – and is followed by the EU translation course (not discussed here). Students may choose more specialized electives in the Master’s degree (MA) translation programme. Table 2 presents major branches adjusted to the needs of the Polish-English translation market.

Table 2

Major branches covered in the Legal Translation module

Major branches covered in the Legal Translation module

-> Voir la liste des tableaux

The first course surveys all the main branches of UK, US, and Polish law, with the narrow focus on contract law. Certified translation, which is regulated by the Polish Act on the Profession of Sworn Translator 2004, is provided for private individuals, business entities (company law), and courts and the police (civil and criminal procedure).

3.2. Text selection

The selection of texts depends on a number of factors, including the training stage, students’ background and motivation, translation practice on local / global markets, and language pairs. In order to ensure professional realism texts should be: authentic and prototypical, i.e., representative of translation practice in terms of areas of specialization and text types in adequate proportions. Not all legal genres will be equally represented: focus should be placed on those which are most likely to be commissioned for translation. Less representative text types should not be excluded altogether; awareness of genres, as argued by Alcaraz and Hughes (2002: 103), “is of great assistance to translators since it helps them focus on the particular needs and functions being catered for in a given original, and to look further and deeper into the nature of the particular texts they are dealing with.” Table 3 exemplifies text selection for the Legal translation and Certified translation courses. In line with the market demands, the source texts are about equally split into Polish and English of varied origin (UK, US, non-native) and discussed interchangeably.

Table 3

Text selection for the Legal translation module

Text selection for the Legal translation module

-> Voir la liste des tableaux

The Legal translation course is structured to ensure a gradual progression from expert-to-lay to expert-to-expert communication to raise students’ awareness of the recipient and train them as functional translators (Nord 2005: 210). The first part offers a varied repertoire of semi-legal texts (expert-to-lay communication) with different functions / skopos and genre conventions. Stylistic variation promotes functionalism: it focuses attention on various degrees of accuracy, creativity and readability, and facilitates a reasoned choice of strategies and techniques. As a result, translation “is no longer the mere transformation of a text from one language to another, but rather the production of a target text that can function within a different context for recipients from a different culture” (Vermeer 1998: 61). For example, translation of an affidavit requires a high degree of accuracy while translation of a law firm website shifts emphasis to its marketing function and requires more creativity. A victim rights brochure brings attention to readability; English brochures are usually reader-friendly compared to more formal Polish brochures despite high functional illiteracy rates for Poland. Following Way’s (2000: 137) recommendation to choose a limited rather than a broad number of subfields at introductory specialized translation courses, the main focus was placed on contracts, which are much more frequently assigned in freelance practice than legislation. They range from consumer contracts in plain English, including an informal letter-agreement where the parties are referred to as we and you, to more specialized ones in legalese. Special attention is paid to formulaic repetitive parts of contracts called boilerplate clauses and appropriate adjustment of translation strategies to the governing law clause (Šarčević 1997: 19). The course progresses along what Asensio (2007: 49) calls the vertical axis of specialization from minimally specialized to highly specialized and ends with expert-to-expert communication.

The Certified translation course is split into 3 domains of private, commercial and public nature. In general, certified translation requires high accuracy as it is certified for faithfulness with the source text (ST); however, degrees of accuracy may differ with the purpose of translation. The first component includes texts with a wide array of culture-bound items, such as names of administrative districts, schools, titles, authorities, etc. Harvey’s communicative approach based on Weston’s techniques allows students to assume “an active role, encouraging them to make reasoned decisions” on the basis of extralinguistic factors (Harvey 2000). The second component focuses on company law and how terms are embedded in conceptual networks (Biel 2009). The final component focuses on translation for the purposes of legal proceedings, where the highest degree of accuracy is required. Interpreting may be used as a warm-up exercise, e.g., sight translation of police reports, witness instructions or statements, grounds for a judgement, all of which are encountered in the oral part of the ministerial examination for sworn translators. The course is assessed by the simulation of the written ministerial exam.

What is useful both in direct and inverse translation training is contrastive textology, that is, working with parallel texts (Hatim 2001: 166; Schäffner 1998: 83) to develop contrastive text competence (Nord 2005: 213). Schäffner (1998: 83) urges the use of parallel texts as an aid in “adapting the target text (TT) to the text-typological conventions of the target culture” and improving quality. This method helps students eliminate translationese – a marked language influenced excessively by the SL. For example, it facilitates finding formulaic expressions (The parties agree as follows, in witness whereof, except as otherwise provided, without prejudice to) or checking the distribution or frequency of collocations (contract entered into / made… rather than the frequent calque from Polish contract signed…). It is an excellent tool for non-native speakers but also for non-legally qualified native speakers who are learning specialized variants of their mother tongues.

For this purpose students may use comparable or parallel corpora. In corpus-based translation studies the former is a computerized set of comparable untranslated original texts in two languages (called parallel texts in the translation pedagogy literature cited above) while the latter is a set of source texts with translations (Olohan 2004). Parallel corpora allow students to analyze previous translation solutions, and as noted by Monzó (2003), who describes the application of such a corpus in the legal classroom, they enable the “routinization of the documentation tasks” and raise students’ confidence by providing them “with patterns and solutions accepted by clients and the market.” However, this method should be used with care on the introductory course to avoid providing students with too many ready-made solutions at the expense of reasoned decisions.

An important element of professional realism is authenticity of teaching materials. As emphasized by Kelly (2005: 119-120), “[c]onsensus in the field is that texts should, as far as possible, be authentic, unmanipulated and presented in their original form,” although she justifies minor manipulations at early stages. Texts should be taken from real assignments; however, a legal translator trainer is frequently faced with the confidentiality issue as most assignments are covered by non-disclosure agreements. Authenticity of materials means that they are provided to students on an as is basis, that is:

  1. Not only high-quality, well-written texts, but also those which contain various types of errors (logical, terminological and linguistic errors, distorted names, omissions, incomplete sentences, etc.). Students learn that not all source texts are perfect and develop strategies how to work with such texts, which are not so uncommon in commercial practice;

  2. English source texts written by non-native speakers (and subject to non-English jurisdiction), e.g., a contract drafted in English by a Polish company and an Italian company;

  3. Translation from translation where English functions as a relay language; e.g., a court case documentation translated first from Dutch into English to be translated from English to Polish.

Certain texts may be unlikely to be commissioned in real life but still suitable for other professional purposes. Take for example agreements between translation agencies and freelance translators: service provider agreements, non-disclosure or non-solicitation agreements. They may naturally introduce students into the world of professional translators – their lingo, financial issues or ethics:

It is not possible to cover all text types students will encounter in their professional lives; hence, they should learn generalizable skills. This depends not only on the content design but also on the delivery of that content, which is discussed below.

3.3. Teaching approach

The pervasive procedure in translator training was the teacher-centred approach described by Ladmiral as the «performance magistrale” or by Kiraly as WTNS, who’ll take the next sentence, where the teacher transmits knowledge to a passive student, classes being “largely reduced to homework review” (Kiraly 2005: 1100). This approach has been influenced by the functional turn in translation theory, consisting in reorientation from static linguistic approaches to a dynamic integrative approach, which sees translation as a communicative process (González-Davies and Kiraly 2006: 82). As a result, translation pedagogy observed a shift towards student-centred approaches promoting cooperative and collaborative learning with learner autonomy, where the responsibility for learning is gradually transferred to students (González-Davies and Kiraly 2006: 83). The gradual progression towards the working environment starts

with consciousness-raising activities, instruction proceeds to simulated small-project work and then authentic projects carried out by the students collaboratively but quite independently of the teacher, who may serve as a resource person and project coordinator

González-Davies and Kiraly 2006: 83

Ideally, trainers should be practising translators with some legal background and pedagogical experience, which is rarely the case. Legal translation may require an initial use of teacher-centred methods and a gradual shift to student-centred ones. The trainer’s guidance is crucial at the introductory stage if legal translation is taught to non-legally qualified students.

3.4. Delivery: methods and procedures

3.4.1. Building subject-field competence

Insufficient knowledge of specialized fields and terminology has been mentioned as one of the major challenges faced by translation graduates (Li 2007: 111; Kiraly 2005: 1099). Knowledge of special fields impacts translation quality, and as argued by Northcott and Brown (2006: 374), translators should “learn to ‘think like lawyers’ in order to understand legal texts.” Students are encouraged to take a postgraduate course or a second major in the subject area they wish to specialize in. In our case they may also attend open lectures at the Faculty of Law. Cao (2007: 46) points to the difference between translators’ and lawyers’ knowledge: the former have “a considerably high degree of surface knowledge structures in different fields” while the latter tend to have “deep knowledge structures in a particular field.” Translators need to know the conceptual content and boundaries of terms and their place in the network (Biel 2009), but their schemata do not have to be filled with so many details. As it is not always possible to provide students with adjusted lectures on comparative law (see Kelly’s 2005: 98 practical advice on a lecture on legal systems), it may be necessary to integrate knowledge of special fields into translation classes. Gubby’s (2004) English Legal Terminology. Legal Concepts in Language, which provides a theoretical overview of major branches (UK and US legal systems, civil procedure, company law, tort law, company law, EU law, although criminal law/procedure is lacking) followed by comprehension questions and monolingual glossaries, is useful for this purpose as well as for self-study. Another suitable textbook adjusted to translator training is Alcaraz and Hughes’ Legal Translation Explained (2002), especially chapters 3 and 4 on the English legal system and civil and criminal proceedings.

Teaching students SL and TL terminologies is seen by Kennedy (2000: 440) as one of the remedies for the legal translation industry. She emphasizes, “[t]he translator needs legal training and familiarity with both countries’ legal vocabularies in order to grasp each meaning and ensure that the two legal concepts correspond” (Kennedy 2000: 425). It is also important to raise students’ awareness of terms: they are often unable to recognize that a lexical item is a term, especially when it is polysemous and has a more general meaning as well as a specialized legal meaning (Northcott and Brown 2006: 362). This may cause critical errors, e.g., fixed charge tends to be automatically translated as stała opłata (fixed-rate fee) when it may also mean zastaw rejestrowy (registered pledge).

Subject competence and terminology skills may be improved, interalia, through bilingual terminology tests focused on separate branches of law. Thanks to the narrow focus, tests enable the students to build connections between concepts in a given field and locate them in the conceptual network. Expert translators have well-developed connections between internalized concepts in contrast to novice translators, whose knowledge seems to be less interconnected; as a result, expert translators tend to process information globally while novices do so locally. As TAP research shows, the gap between expert and novice translators consists not only in the processing speed but also in the quality of processing (“higher-level mental representations and higher-level organization and integration of subprocesses,” Jakobsen 2005:187). One of the books useful for this purpose is Penguin’s Test Your Professional English: Law by Brieger (2002)[7], which is divided into eight conceptual fields (English legal system, contract law, company law, criminal law, property and tort law, employment law, alternative dispute resolution (ADR), international law). Testing itself may be regarded as a teacher-centred method; however, the internalization of basic vocabulary is critical to ensure naturalness and efficiency of the translator’s work and to avoid lexicalization problems. Students are not given lists of terms and equivalents to memorize but are asked to identify terms in the test book and find their Polish equivalents using monolingual and bilingual dictionaries and online resources (by googling or viewing terminological discussions at <www.proz.com>’s KudoZ and <www.translatorscafe.com>’s TCTerms; Biel 2008). In this way they practise research skills and learn how to evaluate reliability of sources. In the Legal translation course the students are tested systematically once per week for 8 consecutive weeks; a test lasts 15 minutes and consists of a number of vocabulary exercises and a translation (without dictionaries) of 2-3 sentences that appear in the tested chapter. The vocabulary exercises include providing an equivalent of a Polish or English term or explaining the meaning of a term (e.g., equity, homicide, letter of credit, money laundering, peace bond) or a difference between two similar terms (libel vs slander, compensatory vs punitive damages, partnership vs company, memorandum vs articles of association). It is important to ask students for the conceptual content of a term since on average subject competence is low; they know that the equivalent of Polish akredytywa is letter of credit but have problems explaining what it means. A short translation during the tests markedly increases translation speed and at the end of the course nearly all students meet the time limit of the in-class translation test (about 300 words of a legal text within 1.5 hours). They also have improved grades in the terminology category compared to those obtained before the testing phase. Faster translation speed is important for students who want to take the ministerial sworn-translator examination with demanding time limits (about 300 words within 1 hour).

In the Certified translation course learners are given more autonomy and tests are replaced by small projects where students collaboratively prepare bilingual glossaries for subfields of civil and criminal procedure on the basis of contextualized chapters from Gubby (2004), Alcaraz and Hughes (2002), or Rossini (1999). Rather than drafting bilingual alphabetical lists of terms with equivalents, students may organize terms in networks by drawing conceptual maps or flow charts (scenarios) and gloss equivalents with additional information: SL-oriented or TL-oriented, UK / US / Canadian, degree of incongruity, frequent collocations. Glossaries may be prepared in Excel, Access or MultiTerm to practise technical skills.

3.4.2. From task-based learning to project-based learning

Some attention should be devoted to consciousness-raising activities that improve comprehension and foster global rather than local processing (Tables 4, 5 and 6). The objective is to help students automate processes that seem to be routine in expert translators (Colina 2003: 42).

Table 4

Pre-translation activities

Pre-translation activities

-> Voir la liste des tableaux

Table 5

Translation activities

Translation activities

-> Voir la liste des tableaux

Table 6

Post-translation activities

Post-translation activities

-> Voir la liste des tableaux

The activities described above aim at developing translation competence. They may be done individually or, to practise teamwork, in pairs and small groups (Kelly 2005: 102, on teamwork organization). Teamworking has been recognized as essential for success in future professional life (Lobo, Robinson et al. 2007: 519); as projects get more complex, “teamwork becomes the reality in the translation landscape” (Thomson-Wohlgemuth and Thomson 2004: 266). It also applies to legal translators, in particular those who work in international institutions or as in-house translators in law firms. Other elements of translator competence may be integrated into these activities:

  • Formatting: texts are provided in their original layout in a PDF file (scanned certificates, diplomas, etc.), and students are asked to recreate their original format in translation;

  • Deadlines: Assignments have strict deadlines and have to be uploaded on the Moodle platform, which is set to prevent late submissions; students learn how to plan their time to meet the deadline;

  • Preparing quotations for translation and invoicing;

  • Discussions on field-specific professional issues: how to certify a translation; how to describe a document, seals and stamps, signatures for certification purposes; what may be omitted in a certified translation; agencies’ pressure to provide signed blank pages with certification.

In the classroom environment, translator competence is fully developed in project-based learning. This approach has been advocated in a number of recent publications (Gouadec 2007; Kiraly 2005; Pym 2008; Lobo, Robinson et al. 2007), given the growing complexity of translation projects: “the challenge for the translation services industry is in managing the complexity of stakeholders, processes, data structures, timescales and content types” (Shaw and Holland 2008: 110). Projects are “multicompetence assignments” (González-Davies and Scott-Tennent 2005: 170) as they develop a wide array of professional skills ranging from teamworking to other roles, such as reviser, proofreader, DTP (Desktop Publishing) checker, project manager, terminologist, tester, and account manager. As emphasized by Pym (2008: 8), “all students should be trained in neighboring skills, not just to enhance employability but also so they can understand their place within large translation activities.” This approach positions translation as part of a larger whole, a project cycle. To ensure maximum results real-life projects commissioned by real and paying clients should be used (Kelly 2005: 76).

Projects should also be used in the legal translation classroom, even though it may be rather difficult to find real-life projects for confidentiality reasons, except for less professionally real genres, such as legislation or semi-legal texts: brochures, a Wiki entry, a website of a non-profit organization or local authorities. To work on more prototypical genres, such as contracts or case documentation, simulation may be necessary. In the courses discussed we use short projects of up to 5,000 words which are complementary to other activities. Fully-fledged longer and more technically complex projects span a single course at the MA level; for example, Gouadec’s projects (2003: 16) consist of 200 pages translated by students during his class over the academic year.

Projects are “students’ initiation into the professional world” (González-Davies and Kiraly 2006: 83). In a project students act as a translation agency, assigning themselves rotating roles: project manager, translators, proofreaders, terminologist, desktop publisher, etc. Students are encouraged to use group communication tools, e.g., e-mails, instant messengers, Skype and the Moodle platform. If possible, students of law may be involved in the revision phase or as consultants while in the case of inverse translation, collaboration with native speakers would be fruitful. Table 7 shows an example of tasks students are expected to carry out (see Gouadec 2007; Lobo, Robinson et al. 2007: 523).

Table 7

Translation Project Cycle

Translation Project Cycle

-> Voir la liste des tableaux

One of the additional major advantages for translation competence is that a project involves a complete longer text rather than excerpts which are usually discussed during classes. It helps to focus on more complex textual phenomena, such as cohesion, coherence, consistency of terminology and quality or unity of style. Our observations show that in individual assignments of 300-600 words students rarely have problems with terminology consistency. When working in a team on a longer text, more consistency problems arise, even though students are asked to make sure that their component translation is consistent with other team members’ translations.

Projects ensure learner autonomy and result in increased motivation. Students learn from each other: after project assignments it was noted that 20 per cent of lower-performing students improved their translation competence in later individual assignments. In general, students find projects enjoyable, supportive and practical. The shortcomings indicated by students working on their first project were as follows: more difficult than it seemed at first, more time-consuming, difficult to coordinate, difficult to ensure consistency, problems with some passive team members. Furthermore, projects offer a holistic approach by integrating a number of skills used simultaneously by professional translators in real life: translation, technical skills, business skills (project planning and management, quoting, invoicing, taxes, documentation, customer relation management). As emphasized by Lobo, Robinson et al. (2007: 519), “[c]ompartmentalizing learning into course modules with only minimal coordination of teaching does not allow for an overall view of the full task within a professional process.”

Translation competence and translator competence should therefore be developed concurrently, albeit at varied degrees. We agree with Kelly (2005: 119) that professional realism “should be carefully combined with progression in the learning process” and becomes more important at later stages of training, while early stages should focus on translation competence. Translator competence is an important factor in reducing the shock students may face in the real world but it should not be trained at the expense of absolutely fundamental translation competence. As aptly noted by Mossop (2003: 20):

Nowadays one constantly hears that what students really need are skills in document management, software localization, desktop publishing and the like, I say, nonsense. If you can’t translate with pencil and paper, then you can’t translate with the latest information technology.