Corps de l’article

abbreviations, no 4, p. 920

allusions, no 1, p. 182

anthropology, no 4, p. 805

arabic, no 2, p. 447

Asimakoulas, Dimitris: Towards a Model of Describing Humour Translation. A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun, no 4, p. 822

audience, no 1, p. 39, p. 98

audience awareness, no 1, p. 125

audio description, no 1, p. 78, no 2, p. 264

audiovisual text, no 1, p. 12, p. 25

audiovisual translation policy, no 1, p. 52

audiovisual translating, no 4, p. 843

Bahadır, Şebnem: Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist, no 4, p. 805

Benecke, Bernd: Audio-Description, no 1, p. 78

blind and visually-impaired people, no 1, p. 78, no 2, p. 264

Bowker, Lynn: What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century? Exploring a Database of Job Advertisements, no 4, p. 960

Brazilian history, no 3, p. 481

Cantonese subtitling, no 1, p. 135

captioning, no 1, p. 67

Carlos Lacerda, no 3, p. 481

Cattrysse, Patrick: Stories Travelling Across Nations and Cultures, no 1, p. 39

censorship, no 1, p. 125, p. 135

Chan, Leo Tak-Hung: First Imitate, Then Translate: Histories of the Introduction of Stream-of-Consciousness Fiction to China, no 3, p. 681

Chaume, Frederic: Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation, no 1, p. 12

Chaume, Frederic: Discourse Markers in Audiovisual Translating, no 4, p. 843

Chen, Chapman: On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords, no 1, p. 135

Chen, Sheng-Jie: Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan, no 1, p. 115

Chiaro, Delia and Nocella, Giuseppe: Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web, no 2, p. 278

cinema-goers, no 1, p. 98

classification, no 4, p. 910

clichés, no 1, p. 161, p. 182

client/server-relationship, no 4, p. 777

Codex Canadiensis, no 3, p. 462

coherence, no 2, p. 409

comparable corpora, no 2, p. 360

comparative cultural studies, no 1, p. 135

computer terminology, no 4, p. 910

computer translation, no 4, p. 777

concordancer, no 4, p. 891

conflict, no4, p. 711

contrastive studies, no 2, p. 360

conversations, no 4, p. 843

cultural signs, no 1, p. 25

Danan, Martine: Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies, no 1, p. 67

database of job advertisements, no 4, p. 960

deaf and hearing-impaired TV audience, no 1, p. 81

deconstruction, no 4, p. 711

deletion, no 2, p. 409

dialogue-writer, no 1, p. 172

diglossia, no 2, p. 447

discourse, no 2, p. 327

discourse markers, no 4, p. 843

divided attention, no 2, p. 294

dubbing, no 1, p. 12, p. 25, p. 52, p. 161, p. 172, p. 182, p. 208

DVD, no 1, p. 209

employer’s perspective, no 4, p. 960

English swearwords, no 1, p. 135

English to Spanish translations, no 4, p. 843

Equivalence, no 2, p. 447

equivalent effect, no 1, p. 182

ethics, no 4, p. 711

film distribution, no 1, p. 52

film language, no 1, p. 12

film narrative, no 1, p. 39

fiscal policy, no 3, p. 481

Garibay, no 3, p. 544

German TV channels, no 1, p. 78

globalisation, no, p. 59

global success, no 1, p. 39

Hébert-Malloch, Louise: What Do We Know About a Translator’s Day?, no 4, p. 973

Heiss, Christine: Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?, no 1, p. 208

Hernández-Bartolomé, Ana I. and Mendiluce Cabrera, Gustavo: Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People, no 2, p. 264

Histoire naturelle, no 3, p. 462

historiography, no 3, p. 544

humour translation, no 4, p. 822

ideology, no 4, p. 711

imitations, no 3, p. 681

incongruity, no 4, p. 822

information technology, no 2, p. 278

interdisciplinarity, no 1, p. 39

interpreter-ethnographer, no 4, p. 805

interpreter’s perception, no 2, p. 278

interpreting-researcher, no 4, p. 805

intersemiotic translation, no 2, p. 264

intertextuality, no 4, p. 891

interview, no 1, p. 98

Italy, no 1, p. 172

Jones, Francis R.: Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession, no 4, p. 711

knowledge, no 4, p. 777

Kristmannsson. Gauti: Iceland’s “Egg of Life” and the Modern Media, no 1, p. 59

Kurz, Ingrid and Mikulasek, Brigitta: Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV, no 1, p. 81

Labrador de la Cruz, Belén: A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages, no 2, p. 360

Lambert, Sylvie: Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation, no 2, p. 294

language comprehension, no 1, p. 67

language learning, no 1, p. 67

learning strategies, no 1, p. 67

León-Portilla, no 3, p. 544

lexis, no 4, p. 891

libretto, no 1, p. 89

linguistic norms, no 1, p. 115

linguistic purism, no 1, p. 59

linguistic variations, no 1, p. 208

literary corpus, no 2, p. 327

literary translation, no 2, p. 447, no 3, p. 629

local success, no 1, p. 39

Louis Nicolas, no 3, p. 462

Mainland China, no 1, p. 52

Mandarin Chinese, no 1, p. 115

media translation, no 1, p. 59

media interpreting, no 1, p. 81

Medina, José R. Belda: Translating Computer Abbreviations from English into Spanish: Main Types and Problems, no 4, p. 920

mesoamericanism, no 3, p. 544

metaphors, no 1, p. 182

methodology, no 2, p. 360

Middle Ages, no 3, p. 629

Milton, John and Euzebio, Eliane: The Political Translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda, no 3, p. 481

minority languages, no 1, p. 52

model of analysis, no 1, p. 12

modernism, no 3, p. 681

Monacelli, Claudia: A Tightrope with a Net, no 4, p. 891

Monteiro Lobato, no 3, p. 481

multilingualism, no 1, p. 208

multimodality, no 1, p. 89

multisemiotic text, no 1, p. 89

nahuatl, no 3, p. 544

nationalism, no 1, p. 59

native language ideology, no 1, p. 59

non-verbal, no 1, p. 25norms, no 1, p. 161

Norway, no 3, p. 629

opera, no 1, p. 89

Paolinelli, Mario: Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals, no 1, p. 172

Payàs, Gertrudis: Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past, no 3, p. 544

Pettit, Zoë: The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres, no 1, p. 25

political translation, no 3, p. 481

predictivity, no 2, p. 409

presupposition, no 2, p. 327

professionalism, no 1, p. 172, no 3, p. 498

Qian, Shaochang: The Present Status of Screen Translation in China, no 1, p. 52

quality, no 1, p. 115, p. 172, no 2, p. 278, no 3, p. 498

quantification, no 2, p. 360

Raji Zughoul, Muhammad and El-Badarien, Mohammed: Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory, no 2, p. 447

Rasmussen, Elizabeth: Translation in Medieval and Reformation Norway: A History of Stories or the Story of History, no 3, p. 629

recording, no 1, p. 78

reformation, no 3, p. 629

Romanian, no 2, p. 327

Russo, Mariachiara and Pippa, Salvador: Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase, no 2, p. 409

Santiago Araújo, Vera Lúcia: To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation, no 1, p. 161

savage, no 3, p. 462

Scandura, Gabriela L.: Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling, no 1, p. 125

screen translation, no 1, p. 161

script, no 4, p. 822

self-censorship, no 1, p. 125

semantic functions, no 2, p. 360

Senior, Nancy: Of Whales and Savages. Reflections on Translating Louis Nicolas’ Histoire naturelle des Indes occidentales, no 3, p. 462

Şerban, Adriana: Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach, no 2, p. 327

shared attention, no 2, p. 294

signifying codes, no 1, p. 12

sight interpretation, no 2, p. 294

sight translation, no 2, p. 294

simultaneous interpretation, no 2, p. 294

speaker’s intentions, no 4, p. 843

status, no 3, p. 498

strategies, no 4, p. 973

stream-of-consciousness fiction, no 3, p. 681

subtitling, no 1, p. 25, p. 67, p. 98, p. 115, p. 125, p. 161, no 4, p. 822

superiority, no 4, p. 822

surtitling, no 1, p. 89

synonym, no 2, p. 409

syntax transformation, no 2, p. 409

target audiences, no 1, p. 208

television, no 1, p. 125

Thomson-Wohlgemuth, Gabriele: A Socialist Approach to Translation: A Way Forward?, no 3, p. 498

toning down, no 1, p. 115

translation in Canada, no 4, p. 960

translation in the 21st century, no 4, p. 960

translation problems, no 4, p. 920

translation process, no 4, p. 973

translation-related professions, no 4, p. 960

translation studies, no 4, p. 777

translation theory, no 2, p. 447

translator’s day, no 4, p. 973

transplantation, no 3, p. 681

TV captions, no 1, p. 81

TV services for the deaf and hearing impaired, no 1, p. 81

TV sign language interpreting, no 1, p. 81

Virkkunen, Riitta: The Source Text of Opera Surtitles, no 1, p. 89

visibility, no 3, p. 498

Widler, Brigitte: A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas, no 1, p. 98

Wilss, Wolfram: Translation Studies – The State of the Art, no 4, p. 777

World Wide Web, no 2, p. 278

Zhang, Chunbai: The Translating of Screenplays in the Mainland of China, no 1, p. 182