Corps de l’article

acceptabilité, no 1, p. 148

adaptation, no 2, p. 401

administration, no 3, p. 609

Amérique hispanique, no 3, p. 562

anecdotes historiques, no 3, p. 576

anthologie de textes portugais sur la traduction, no 3, p. 669

appropriation, no 3, p. 562

Bastin, Georges L. et Echeverri, Álvaro : Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine, no 3, p. 562

Buathier, Florence : Traduire, ou bien ré-écrire…, no 2, p. 316

Buttiens, Michel : Les Documents parlementaires : jusqu’à quel point les traductions de documents historiques ont-elles en elles-mêmes une valeur historique ?, no 3, p. 475

Buzelin, Hélène : La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances, no 4, p. 729

Chinook Jargon, no 3, p. 656

collaboration, no 2, p. 316

Collet, Tanja : Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique, no 2, p. 247

Colombie-Britannique, no 3, p. 656

communication, no 2, p. 432

conceptualisation, no 4, p. 857

cosmopolitisme, no 3, p. 692

créations discursives versus correspondances pré-assignées, no 4, p. 857

cultures, no 2, p. 316

culture juridique, no 4, p. 876

cycle économique, no 2, p. 343

Dancette, Jeanne : Dictionnaires, objets du patrimoine culturel : le vocabulaire du commerce dans différentes communautés linguistiques, no 4, p. 910

Demers, Ginette : Colombie-Britannique : les missionnaires catholiques et les activités langagières (1842-1952), no 3, p. 656

déplacement sémantique, no 4, p. 747

déverbaliser, no 2, p. 307

diachronie, no 2, p. 343

dialectisme, no 4, p. 729

dialogues, no 2, p. 401

dictionnaire spécialisé monolingue, no 2, p. 247

dictionnaires, no 4, p. 910

didactique, no 2, p. 432

diplomatie, no 3, p. 609

documentaire, no 1, p. 148

Documents parlementaires, no 3, p. 475

domaine de la péninsule Ibérique, no 3, p. 669

données processuelles in vivo, no 4, p. 857

doublage, no 1, p. 193

droit savant, no 3, p. 511

écarts de traduction, no 2, p. 401

Elefante, Chiara : Arg. et pop., ces abréviations qui mettent les jetons aux traducteurs-dialoguistes, no 1, p. 193

enseignement, no 2, p. 236

épistémologie, no 4, p. 747, no 4, p. 768

équivalence, no 2, p. 307

erreur, no 2, p. 236

ethnographie, no 4, p. 729

fidélité, no 2, p. 316

fidélité aux sources historiques, no 3, p. 475

formation et conditions de travail, no 3, p. 576

français contemporain, no 1, p. 193

Froeliger, Nicolas : Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité, no 2, p. 236

Gambier, Yves : La traduction audiovisuelle : un genre en expansion, no 1, p. 1

personnages, no 1, p. 102

García López, Rosario : Sobre didáctica de la traducción, no 2, p. 433

Grand coutumier de Normandie en vers français de Guillaume Chapu, no 3, p. 511

Jun, Xu et Heping, Liu : Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine, no 4, p. 786

Herbulot, Françoise : La Théorie interprétative, ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne, no 2, p. 307

herméneutique, no 4, p. 768

histoire canadienne, no 3, p. 475

histoire canonique de la traduction, no 3, p. 669

hybridité, no 4, p. 729

infidélités de traduction, no 2, p. 401, no 4, p. 747

Institutes de Justinien 1er, no 3, p. 511

interculturalité, no 3, p. 646

interprétation, no 3, p. 656, no 4, p. 768

interprétation de conférence, no 3, p. 576

interprétation simultanée, no 3, p. 576

invention d’écritures, no 3, p. 656

Kaufmann, Francine : Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE, no 1, p. 148

langage des cités, no 1, p. 193

Keiser, Walter : L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953, no 3, p. 576

langue juridique, no 4, p. 876

Lavigne, Claire-Hélène : La traduction en vers des Institutes de Justinien 1er : mythes, réalités et entreprise de versification, no 3, p. 511

Lebtahi, Yannicke : Télévision : Les artefacts de la traduction-adaptation. Le cas de la sitcom, no 2, p. 401

Lebtahi, Yannicke et Ibert, Jérôme : Traducteurs dans la société de l’information. Évolutions et interdépendances, no 2, p. 221

Léger, Benoît : Nouvelles aventures de Gulliver à Blefuscu : traductions, retraductions et rééditions des Voyages de Gulliver sous la monarchie de Juillet, no 3, p. 526

libéralisme politique, no 3, p. 692

littérature, no 2, p. 236, no 3, p. 692

littérature colombienne, no 3, p. 646

métaphores, no 2, p. 343

méthodologie, no 2, p. 432

microstructure, no 2, p. 247

missionnaires catholiques, no 3, p. 656

Mme de Staël, no 3, p. 692

monarchie de Juillet, no 3, p. 526

neutralisation, no 1, p. 193

normes de traduction, no 1, p. 148

nouvelles technologies, no 2, p. 221

objet culturel, no 4, p. 910

organisation, no 2, p. 221

origine de la traduction assermentée, no 3, p. 609

Orozco, Wilson : La traduction en Colombie au xixe siècle, no 3, p. 646

outils techniques, no 2, p. 221

patrimoine, no 4, p. 910

Portugal, no 3, p. 669

précurseurs de l’organisation professionnelle, no 3, p. 576

problèmes fondamentaux, no 4, p. 786

procédé synecdoquien, no 4, p. 857

processus mentaux, no 4, p. 857

production des connaissances, no 4, p. 729

Ramière, Nathalie : Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film. Analyse constrastive des versions sous-titrée et doublée en francais du film d’Elia Kazan : A Streetcar Named Desire, no 1, p. 102

réception, no 1, p. 102

réduction, no 2, p. 247

réédition, no 3, p. 526

relations interpersonelles, no 1, p. 102

Resche, Catherine : Approche « terminométrique » du cycle économique : implications et prolongements, no 2, p. 343

re-terminologisation, no 2, p. 343

retraduction, no 3, p. 526

révision, no 2, p. 316

révisionnisme, no 3, p. 475

révolution, no 3, p. 562

Richard d’Annebaut, no 3, p. 511

rigueur, no 2, p. 432

Rydning, Antin Fougner : Le défi du procédé synecdoquien en traduction, no 4, p. 856

Sánchez, Manuela Fernández et Pinilla, José A. Sabio : Pour une mise en valeur de la connaissance historique : une anthologie de textes portugais sur la traduction, no 3, p. 669

sens, no 4, p. 768

sitcom, no 2, p. 401

soulèvement des Métis dans l’Ouest canadien, no 3, p. 475

sous-titrage, no 1, p. 148

spécialisation, no 2, p. 221

système juridique, no 4, p. 876

terme syntagmatique, no 2, p. 247

terminologie juridique, no 4, p. 876

terminométrie, no 2, p. 343

Terral, Florence : L’empreinte culturelle des termes juridiques, no 4, p. 876

textes de réalité, no 2, p. 236

textes pragmatiques, no 2, p. 236

théorie de l’École de Paris, no 2, p. 307

théorie du sens, no 2, p. 307

théorie interprétative, no 2, p. 307

théorisation, no 3, p. 669, no 4, p. 786

traducteurs chinois, no 4, p. 786

traduction juridique, no 4, p. 876

traduction littéraire, no 2, p. 316, no 4, p. 786

traduction versifiée, no 3, p. 511

traductologie, no 4, p. 729

transferts culturels, no 1, p. 102

Tröger, Gaëtan : Contribution à une épistémologie de la traduction. Pour une explicitation des présupposés théoriques, no 4, p. 747

Un tramway nommé Désir, no 1, p. 102

variation, no 2, p. 247

variations sociolinguistiques, no 1, p. 148, p. 193

vocabulaire du commerce, no 4, p. 910

voice over, no 1, p. 148

voyages de Gulliver, no 3, p. 526

Wilhelm, Jane Elisabeth : La traduction, principe de perfectibilité, chez Mme de Staël, no 3, p. 692

Wilhelm, Jane Elisabeth : Herméneutique et traduction : la question de « l’appropriation » ou le rapport du « propre » à « l’étranger », no 4, p. 768

Würsig, Ingrid Cáceres : Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas, no 3, p. 609