Résumés
Résumé
L'auteur montre la spécificité du traducteur flamand qui se situe dans le contexte traductionnel des Pays-Bas. Le mot « flamand » signifie « qui appartient à la communauté du nord de la Belgique parlant néerlandais ». Le néerlandais est la langue officielle des Pays-Bas qui sont évidemment la Hollande et les Flandres. Les différences linguistiques et culturelles entre la Hollande et les Flandres ont été présentées dans de très nombreux articles et ouvrages variés, mais jamais les problèmes spécifiques qui se posent aux traducteurs n'ont été mis de l'avant. Il s'agit ici d'examiner ces questions par le biais d'un modèle heuristique de traduction qui montre comment son utilisation éclaire de façon particulière la situation du traducteur dans les Flandres et aide dans la pratique traductionnelle. On précise les stratégies déformation pour les traducteurs belges.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger