Résumés
Abstract
Various definitions have been offered for translation, each assuming a different orientation to the nature of meaning and language but all sharing the notion of replacement of one sort or another. The commonsensically perceived framework of translation operation is also basically founded upon the notion of replacement, mostly leading to the illusion that translation is just a matter of replacing SL elements by TL ones. But due to the uniqueness of each language system on the one hand and the non-isomorphic nature of the relationship between form and meaning across language on the other, this replacement operation faces challenging problems. This paper argues that there is no direct route in this operation and the replacement becomes possible only through the determination of the value of the elements to be replaced.
Résumé
Chacune des diverses définitions proposées jusqu'à ce jour pour la traduction adoptent une perspective différente à l'égard de la nature du sens et de la langue. Cependant, elles ont toutes en commun et à des degrés variables la notion de "substitution". De plus, le cadre dans lequel la traduction s'effectue - cadre déduit par le bon sens - s'appuie essentiellement sur la notion de substitution, ce qui laisse généralement croire, à tort, que la traduction ne consiste qu'à remplacer les éléments de la L1 par des éléments de la L2. Toutefois, étant donné l'unicité de chaque système linguistique, d'une part, et, d'autre part, la nature non isomorphique de la relation entre forme et sens dans la langue, cette opération de substitution se heurte à des problèmes de taille. Dans cet article, nous démontrons que cette opération ne peut suivre une ligne directe et que la substitution n'est possible qu'à travers la détermination de la valeur des éléments à substituer.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger